[摘要]:通过对“跨文化交际”的初步探讨和分析,理解文化教育的重要性,结合跨文化交际的具体内容进一步阐释和理解它的实质。从语言与文化的关系分析文化交际在英语学习中的作用,谈谈在英语教学活动中如何培养学生的跨文化意识。 [关键词]:语言与文化;英语学习;文化交际;文化教育的内容与方法 The Cultural Communication of English teaching for JEFC ZENG Li-ying (Zhengxing School,Pinghe,Zhangzhou,Fujian) [Abstracts]: This thesis aims at examining the cultural communication in order to make sure that it is important to teach different cultures. By combining the specific contents of the cultural communication, the essence of the cultural communication will be fully understand the cultural communication function of English learning through the relation between language and culture,how to develop the students’ cross-cultural awareness in English teaching. [Key words]: language and culture; English learning; cultural communication ; the contents and methods of cultural teaching
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。 一、英语学习与跨文化交际能力由于语言和文化的密切关系,外语学习就不可避免地要涉及到外国的文化学习,英语学习也必然离不开对英语国家文化的学习和理解。由于学习英语的主要目的是交际,英语学习也就自然地涉及到不同文化之间的交际,这是一种跨文化的交际。美国社会语言学家海姆斯(Hymes)曾提出过交际能力的四个要素,即语法性、可行性、得体性和现实性,后两个因素直接和文化有关。得体性主要是讲在说话的对象、话题、场合、身份等不同的情况下,要能够使用不同的得体的语言,这里就涉及到文化背景的问题。现实性主要是指要使用真实、得到的英语。这已经不是仅靠语言知识就能解决的问题了,因此,在教学中必须包括文化知识的传授。
二、培养跨文化交际能力的必要性 现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。人们在交际中的成功与否,除了取决于双方对中介语的应用能力外,在很大程度上还受制于异域文化的敏感程度和容忍度,即了解对方思维习惯、认知模式、合作态度等的程度如何,当然也包罗对交际对象的文化背景、风俗习惯的了解。因此,就中国的英语学习者而言,其最终的交际能力的高低取决于他对英美及西方文化的了解程度。或者说,其交际能力应表述为跨文化交际能力。这应成为在汉语文化背景下教授英语的主要目标之一。因此,在英语学习中对英美文化了解掌握得越充分扎实,越有利于学生把握英语语言技能。再者,九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲明确指出:“……初级中学英语教学目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和交际初步运用英语力……”。为此,新教材介绍了英语国家的风俗习惯和文化,这就要求广大英语教师要把跨文化教育列入英语教学一个重要环节。
三、跨文化交际教学的主要内容 1、称呼(Addressing)。称呼习惯方面中西方习惯也大不一样。英语国家常把男士称Mr,女士称为Miss(未婚)、Mrs(已婚)。如果在不明对方婚否的情况下,可用Ms,这是英国女权运动的产物。需要注意的是:Miss可单独用以称呼女性,Mr和Ms通常是与自己的姓名或姓连用,而不能单独与名连用;Mrs只能与夫姓或自己的姓与夫姓连用;Sir和Madam一般既不与姓、也不与名连用,而是单独使用。在中国,习惯上有“王同志”、“陈校长”、“李经理”、“黄老师”等称呼,在英美国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。如教材中出现的:Good morning,doctor.但如果搬用来称呼教师则不符合英美人士的习惯:Good morning,teacher(Teacher Wu)。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解;王老师=Teacher Wang .此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”成为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来会感到不可思议。
2、介绍(Introducing)。学习介绍自己和他人,有正式场合与非正式场合之分。在会场上介绍来访嘉宾或重要人物时,主持人说:“It is with great pleasure that I introduce to you professor Wang, president of Beijing University.”这样的介绍既郑重又得体;在非正式场合方式则随便多了。带朋友到家里可这样介绍——“Mum,this is Joan,my classmate.”“Joan ,I’d like you to meet my family. This is my father,……”等。在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。
3、隐私(Privacy)如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有这样的对话: Girl : How old are you ? Old woman : Ah it’s a secret. 为什么 Mrs Read 不肯说出自己的年龄呢?因为在英语国家,除了对小孩,人们不轻易问一个成年人特别是女士或老人的年龄,以免冒犯他人隐私权。所以在跨文化交际中要避免问以下问题:How old are you ? Are you married? How much do you make every month ? What’s your religion? What have you been busy doing ? So you are divorced,what was the reason? 有些“关心”式的问题对中国人并没有什么不妥,但是对英美国人士来说这些是属“个人隐私”问题,这样的问题不宜过问,否则就是失礼。
4、谦虚(Modest)谦虚是中国人的传统美德之一。中国人常常是自我否定来表示谦虚。当受到别人赞扬时,自己却要贬损自己,如听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番:“哪里,哪里!”当赞扬遭到中国人“拒绝”时,英美人常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断。显而易见,他们之间的“这次”跨文化的接触很可能是以交流失败而告终。又如在送别人礼物时,中国人常谦虚地说:“Here’s something little for you ,it’s not good.”不了解中国文化的外籍人士自然不知道这是“谦虚”的说法,他们会很纳闷为什么要送一件自己认为“not very good”的小礼物给别人。因此,老师在教学中应教会学生当听到英美人士的赞美时,可以用“Thank you”来回答。
5、打电话(Making telephone calls)打电话时的对话,不同的文化背景有着不同的规则。比方英语国家中私人打电话的模式一般为:(1)电话铃响。(2)接电话者自报电话号码。(3)打电话者要求与某人通话。这样能让对方明白有无挂错。这种接电话的人大多属于“绅士阶层”或“文明社会”。教师在教学中要提醒学生用以下常用语:“This is XXX speaking.” 而不是“I am XXX.”应说“Is that XXX speaking ?”而不说“Are you XXX speaking?”
6、打招呼(Greeting)中国人日常打招呼习惯问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)如果跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。在英美国家人们打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好等为话题。
7、节日(Festival)中国和英美国家的文化差异显著地表现在节日方面。除中国和英美国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各自有自己独特的节日,中国有the Spring Festival ,the Dragon Festival ,Mid—Autumn Day 等;英美国家有Valentine’s Day (情人节),Easter(复活节),April Fool’s Day(愚人节),Mother’s Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节),和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;这在人教社JEFC教材中有充分的体现,如JEFC Book2 Uni3 Mid—Autumn Day 和Book 3 Unit 13 Merry Christmas!在节日里。对于别人送来的礼物,中国人和英美国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人赠送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
8、词汇的文化内涵(Word’s cultural meaning)英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。比如“red”一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里偶见“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征着革命和社会主义的积极意义,但英语中的“red”还以为是危险状态或使人生气等意义,如“red flag”(使人生气的事)。还有,当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债之意。
四、跨文化交际教学的方法 跨文化交际教学的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。 1、加强中西方文化差异的比较,将中西方文化在称呼、招呼语、感谢辞、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉、自然地渗透到英语教学之中。
2、利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。可以收集一些英美国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料非学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳闻目睹,向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;邀请中外“英语通”做中外文化差异方面的专题报告;组织英语角、英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。
总之,语言所传递的文化信息是英语教学内容中不可忽视的重要组成部分。英语教师要让学生清楚地认识到:不同民族由于地理、自然环境等种种因素的影响,其生活方式也不尽相同,因而文化带有民族性;文化是多元的而不是单一的;文化是变化的而不是静止的。为此,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而要努力营造交流的语言环境,培养学生强烈的文化意识,重视语言文化差异及对语言的影响,最终实现英语教学中跨文化交际能力的培养目标。
[参考文献]: 九年义务教育全日制初级中学《英语教学大纲》(试用)第一页
|